Kas yra kalbinis ir kultūrinis neišverčiamumas?

Turinys:

Kas yra kalbinis ir kultūrinis neišverčiamumas?
Kas yra kalbinis ir kultūrinis neišverčiamumas?
Anonim

J. C. Catfordas išskiria du neverčiamumo tipus – kalbinį ir kultūrinį. Kalbinis neišverčiamumas atsiranda, kai TL nėra gramatinių ar sintaksinių atitikmenų. Kultūriniai skirtumai atveria kelią kultūros neperverčiamumui. Popovič taip pat išskiria dviejų tipų problemas.

Kas yra kalbinis neišverčiamumas?

Neišverčiamumas yra teksto ar bet kokio posakio savybė SL, kuriam TL nerasta lygiaverčio teksto ar posakio. … Tekstas arba posakis, kuris iš tikrųjų laikomas neišverčiamu leksinėje spragoje.

Ką reiškia kultūrinis neišverčiamumas?

Kultūros neišverčiamumas reiškia vertimo sunkumus, kylančius dėl atotrūkio tarp SL kultūros ir TL kultūros. Tai ypač atsitinka pateikiant kultūrinius kalbos aspektus, pvz., žmonių pavadinimus, drabužius, maisto produktus ir abstrakčias kultūros sąvokas bei terminus.

Kas yra neišverčiamumas, paaiškinkite pavyzdžiais?

Neišverčiamumas yra teksto ar kalbos ypatybė, kuriai išvertus į kitą kalbą negalima rasti atitikmens. Tekstas, kuris laikomas neišverčiamu, laikomas spraga arba leksikos spraga. … Prasmė praktiškai visada gali būti išversta, jei ne visada techniškai tiksli.

Kokios kultūros neišverčiamumo priežastys?

ĮTiesą sakant, neišverčiamumo problema kyla dėl kultūrinių skirtumų tarp žmonių, kalbančių originalo kalba, ir tų, kurie kalba tikslinės kalbos teksto kalba, pvz. arabų ir anglų. Tai ypač akivaizdu, kai kalbama, pavyzdžiui, apie maistą ir religijos kultūrą.

Rekomenduojamas: