Pagal Autorių teisių įstatymą, autorių teisės galioja visiems originaliems autorystės kūriniams, užfiksuotiems apčiuopiamoje raiškos terpėje. … Jei autorius leidžia vertimą, autoriaus teisės į vertimą priklauso autoriui, nes vertimas yra samdomas darbas pagal Jungtinių Valstijų autorių teisių įstatymą, darbas, pagamintas už nuomą arba WFH) yra kūrinys, kuriam taikomos autorių teisės ir kurį sukūrė darbuotojas dirbdamas savo darbą, arba kai kurie riboto tipo kūriniai, dėl kurių visos šalys raštu sutinka su WFH paskyrimu. https://en.wikipedia.org › wiki › Darbo_darbas
Darbas samdomas – Vikipedija
Ar vertimas gali būti saugomas autorių teisių?
Taip. Vertimas yra išvestinis originalo darbas ir saugomas autorių teisių. Norint išversti savininko darbą į kitą kalbą, reikalingas autorių teisių savininko leidimas.
Ar vertimui taikoma sąžiningo naudojimo taisyklė?
Vienas iš įstatyme pateiktų išvestinių kūrinių pavyzdžių yra vertimai25. Taigi atrodo, kad autorių teisių turėtojai turi vienintelę teisę versti savo kūrinius. Kodėl tuomet net kyla klausimas dėl gerbėjų sukurtų vertimų teisėtumo? Atsakymas sąžiningas naudojimas.
Ar vertimai yra intelektinė nuosavybė?
Iš tikrųjų vertimus teikia vertėjai, o ne vertimų agentūros. … Tačiau vertimų biurai žino, kad skirtingaivertimai, pagaminti naudojant aparatinę ir programinę įrangą, vertimas žmogui yra intelektinė nuosavybė.
Ar vertimai yra išvestiniai?
Išvestinis darbas yra kūrinys, pagrįstas arba išvestas iš vieno ar kelių jau esamų kūrinių. Įprasti išvestiniai kūriniai apima vertimus, muzikines aranžuotes, literatūrinės medžiagos ar pjesių kino versijas, meno reprodukcijas, santraukas ir jau esamų kūrinių sutrumpinimą.